訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

AI把英語(yǔ)系新生嚇退學(xué)?別急,我們從來(lái)都是那只懶螞蟻

2018-09-20 04:09
曾響鈴
關(guān)注

錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)?只有死路一條

對(duì)于那些真正有志于從事翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),究竟怎么做是多數(shù)人心中的困惑。這其中,“錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)”是很多評(píng)論人士喜好的觀點(diǎn),也即AI干低端翻譯,人來(lái)干高端翻譯。這種說(shuō)法符合實(shí)用主義,但試圖抱著錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)來(lái)應(yīng)對(duì)AI翻譯,可能只有死路一條。

1.翻譯沒有邊界

錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)的前提是翻譯有清晰的邊界,有“高端翻譯”安全區(qū),否則,錯(cuò)位就只是一種 “設(shè)想”,而非真的存在。遺憾的是,翻譯可能壓根就沒有什么邊界。

例如,導(dǎo)游翻譯是所謂低端工作,作最簡(jiǎn)單的溝通,但倘若導(dǎo)游接待真正愛好藝術(shù)的游客到了盧浮宮,需要翻譯的內(nèi)容定然超出基礎(chǔ)翻譯的范疇。

相反,法律條文的翻譯被認(rèn)為是“高端翻譯”,但實(shí)際上,在同一個(gè)法律派系(大陸法或海洋法等),很多條文通用,除了少數(shù)拗口的內(nèi)容是“高端翻譯”,多數(shù)法律條文的翻譯借助另一個(gè)成熟法律體系,很容易變成“低端翻譯”。

因此,像搜狗翻譯寶這種產(chǎn)品,在旅游場(chǎng)景中,可能有高端翻譯的內(nèi)容,而翻譯法律條文的從業(yè)者,有時(shí)候又在干著所謂低端的事。

2、AI機(jī)器翻譯是“蔓延式”發(fā)展的

退一萬(wàn)步說(shuō),即便我們真的列出一個(gè)詳盡的事項(xiàng)列表,找到邊界,“安全區(qū)”也很快會(huì)被AI機(jī)器翻譯的“蔓延式”發(fā)展所侵蝕。

AI機(jī)器翻譯的原理是通過不斷的語(yǔ)料數(shù)據(jù)喂養(yǎng),配合算法,讓機(jī)器得出句子最合理的表達(dá)。不同的數(shù)據(jù)庫(kù)、不同的訓(xùn)練程度會(huì)導(dǎo)致AI機(jī)器翻譯在場(chǎng)景覆蓋上有客觀的偏好,某些場(chǎng)景可能十分準(zhǔn)確(這段時(shí)間訓(xùn)練多些的),某些場(chǎng)景翻譯又雜亂無(wú)章(還較少訓(xùn)練的)。

最終,AI機(jī)器翻譯是蔓延式發(fā)展的,熟悉了A場(chǎng)景,再到B場(chǎng)景,以此類推。AI翻譯早晚有一天會(huì)蔓延所有的場(chǎng)景,所謂的高端市場(chǎng),山河破碎是早晚的事。

3、“反木桶效應(yīng)”才是正確打開方式

既然領(lǐng)土總是會(huì)被侵蝕,人工翻譯的出路就只有一條:用“反木桶效應(yīng)”繼續(xù)往外擴(kuò)張:木桶的短板決定下限,但木桶最長(zhǎng)的一根木板才決定特色與優(yōu)勢(shì),決定盛水的上限。

翻譯的速率是人相對(duì)于機(jī)器的短木板,搜狗翻譯寶能憑借高性能鋰電池支持最長(zhǎng)7天(168小時(shí))待機(jī),有機(jī)生命體的人工翻譯卻無(wú)法堅(jiān)持哪怕一天的實(shí)時(shí)待命。但是,即便如此,AI也從來(lái)沒有限制人的長(zhǎng)木板,人工翻譯可以做的事很多。

你不能指望機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)只做所謂的“低端的事”,你卻能夠總是給自己找到木桶那根最長(zhǎng)的木板。當(dāng)AI機(jī)器翻譯可以完成基于同一種中介語(yǔ)言(例如英語(yǔ))的互譯時(shí),某些掌握多門語(yǔ)言的個(gè)人卻可以完成不同語(yǔ)言間的直譯(意味著損耗和失真更。;當(dāng)AI機(jī)器翻譯已經(jīng)能夠準(zhǔn)確表達(dá)藝術(shù)名畫的價(jià)值時(shí),帶有藝術(shù)修養(yǎng)的個(gè)人卻已經(jīng)能在翻譯中加入人文關(guān)懷因素,畢竟,類似嚴(yán)復(fù)這種翻譯家本身也可以是藝術(shù)家。

我們從來(lái)都是那只“懶螞蟻”

人工翻譯找到自己的長(zhǎng)木板,放到宏觀環(huán)境,恰恰亦符合人類社會(huì)發(fā)展的“懶螞蟻效應(yīng)”。

1、“懶螞蟻效應(yīng)”:顛覆認(rèn)知的現(xiàn)實(shí)規(guī)律

日本北海道大學(xué)曾經(jīng)做過一個(gè)試驗(yàn),觀察黑螞蟻群活動(dòng),他們發(fā)現(xiàn)勤勞的蟻群中總是存在著一些無(wú)所事事、東張西望的“懶螞蟻”。但是,當(dāng)試驗(yàn)斷絕族群食物來(lái)源時(shí),懶螞蟻“挺身而出”,帶領(lǐng)蟻群去往新的食物源。

原來(lái),懶螞蟻們把大部分時(shí)間都花在了“偵察”和“研究”上,確保族群的發(fā)展不會(huì)陷入危機(jī)。螞蟻群能發(fā)展得多大,不取決于勤勞工作的螞蟻,而取決于實(shí)時(shí)觀察分析環(huán)境及趨勢(shì)的懶螞蟻。

這個(gè)效應(yīng)存在于所有領(lǐng)域,總是會(huì)有些人在作前瞻,把已經(jīng)成熟的基礎(chǔ)性工作甩給更大的群體。

2、人是懶螞蟻,技術(shù)是勤勞的螞蟻

從工業(yè)革命起,技術(shù)不斷地替代人的工作,但人也總能找到新的工作。當(dāng)這樣的“新工作”成熟后,又會(huì)被甩給機(jī)器。

早期的飛機(jī)需要鋼索傳動(dòng)控制機(jī)翼,后來(lái)鋼索部分由機(jī)器完成,人只需操作指示電傳即可(不費(fèi)力),但這時(shí)人的思考就從操縱變成了更好地保證安全;直到液壓+計(jì)算機(jī)系統(tǒng)控制系統(tǒng)出來(lái),人類徹底擺脫物理操控,而民航的安全性、舒適性、經(jīng)濟(jì)性也大大加強(qiáng)。

AI也是如此。例如,在金融市場(chǎng)上,人把過去的實(shí)時(shí)市場(chǎng)分析扔給了AI,自己去探索更多投資策略的可能,創(chuàng)新更多金融衍生產(chǎn)品。

3、翻譯更需要主動(dòng)去做勤勞的螞蟻

AI早晚有一天會(huì)把人的成熟的翻譯能力拿走,做一個(gè)勤勞的螞蟻該做的事。翻譯行業(yè)能否立足,取決于懶螞蟻?zhàn)龅糜卸嗪谩?/p>

作為人類信息傳播增量的重要通道,不僅是語(yǔ)言to語(yǔ)言,翻譯本身還有太多值得研究和發(fā)展的地方,如同科技發(fā)展一樣,創(chuàng)新然后交給機(jī)器,再去創(chuàng)新。

當(dāng)前的主流翻譯理論有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”等,但是翻譯本身的進(jìn)化并沒有終結(jié)。

舉例來(lái)說(shuō),“You are exceptional”,翻譯成“你是獨(dú)一無(wú)二的”,已經(jīng)達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)層次機(jī)器達(dá)到并非難事。但倘若更進(jìn)一步,翻譯成“世上再無(wú)你”,就要精妙得多。我們相信,總會(huì)有更好的翻譯理論和翻譯方式,只是懶螞蟻們尚未找到。

更重要的是,在翻譯這里,人可以把生活場(chǎng)景或者簡(jiǎn)單的專業(yè)場(chǎng)景交給搜狗翻譯寶這樣的產(chǎn)品,卻有機(jī)會(huì)去探索更多翻譯價(jià)值,例如Google翻譯的商業(yè)模式設(shè)置客觀上進(jìn)一步促進(jìn)了人類信息的交流,打開了這個(gè)地球上多數(shù)人的視野,這種進(jìn)步是整體性的。

4、“不競(jìng)爭(zhēng)”才是最好的競(jìng)爭(zhēng)

懶螞蟻搬食物的能力,永遠(yuǎn)比不上勤勞的螞蟻。在AI翻譯狂奔突襲時(shí),人與機(jī)器的定位是全然不同的,擔(dān)心搜狗翻譯寶這樣的產(chǎn)品威脅自己的生存,無(wú)疑是用勤勞的螞蟻標(biāo)準(zhǔn)去要求自己。

人工翻譯與AI翻譯之間,最好的競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果就是實(shí)現(xiàn)“不競(jìng)爭(zhēng)”的狀態(tài)。錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)本質(zhì)上還是把AI當(dāng)做威脅,是一種防御性競(jìng)爭(zhēng)。

在AI機(jī)器翻譯這件事上,人工翻譯們始終承擔(dān)兩個(gè)角色:為勤勞的螞蟻輸入成熟的能力,以及做好自己的懶螞蟻,這是完全割裂的定位。與其被嚇得要退學(xué),不如想想如果所有人都開始使用搜狗翻譯寶等類似的產(chǎn)品時(shí),人工翻譯到時(shí)候又該是什么樣子、自己又能做點(diǎn)什么“懶螞蟻”的事。

<上一頁(yè)  1  2  
聲明: 本文由入駐維科號(hào)的作者撰寫,觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表OFweek立場(chǎng)。如有侵權(quán)或其他問題,請(qǐng)聯(lián)系舉報(bào)。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無(wú)評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)