訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

AI把英語(yǔ)系新生嚇退學(xué)?別急,我們從來(lái)都是那只懶螞蟻

2018-09-20 04:09
曾響鈴
關(guān)注

AI翻譯熱鬧不斷。

9月12日,一封署名信件在網(wǎng)絡(luò)上被熱傳,某大學(xué)英語(yǔ)系新生喊話(huà)校長(zhǎng),建議學(xué)校取消外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),并要求轉(zhuǎn)系換專(zhuān)業(yè),言辭懇切且言之鑿鑿,不像是一出鬧劇。

AI把英語(yǔ)系新生嚇退學(xué)?別急,我們從來(lái)都是那只懶螞蟻

如圖(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)),其喊話(huà)的原因是因?yàn)橛X(jué)得“將來(lái)人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機(jī)”,英語(yǔ)系沒(méi)有前途了。

的確,在人工智能加持下,機(jī)器翻譯變得得越來(lái)越“人性化”,譯文質(zhì)量已經(jīng)有了顯著的提升,在一些公開(kāi)場(chǎng)合,還出現(xiàn)了AI同傳的身影,雖然質(zhì)量不佳但好歹上了臺(tái)面,對(duì)翻譯從業(yè)者來(lái)說(shuō)威脅是客觀存在的。

不過(guò),即便如此,英語(yǔ)系新生要把這種“威脅”轉(zhuǎn)化為“恐懼”可能并無(wú)道理,AI翻譯與人工翻譯的關(guān)系,可能和通常的輿論或想法不太一樣。

AI翻譯出來(lái)很久了,英語(yǔ)系新生究竟在害怕什么?

AI翻譯不是什么新鮮東西,作為人工智能技術(shù)應(yīng)用最火熱的領(lǐng)域之一,不論是軟件還是硬件層面都有了諸多應(yīng)用。

新生在這個(gè)時(shí)候擔(dān)心起AI翻譯,或許說(shuō)明AI翻譯有一些與過(guò)去不一樣的東西。經(jīng)過(guò)對(duì)諸多智能硬件終端的簡(jiǎn)單試用,結(jié)合官方的宣傳,響鈴或許找到了原因所在。

1.離線(xiàn)帶來(lái)更強(qiáng)的“心理沖擊”

響鈴首先按照公開(kāi)信中提到的翻譯寶搜索,發(fā)現(xiàn)目前市場(chǎng)上含有“翻譯寶”三字的智能翻譯硬件只有一款名叫“搜狗翻譯寶”的產(chǎn)品。實(shí)測(cè)發(fā)現(xiàn),搜狗翻譯寶可以實(shí)現(xiàn)中、英、日、韓的離線(xiàn)互譯,查詢(xún)官方功能說(shuō)明,搜狗聲稱(chēng)“離線(xiàn)機(jī)器翻譯技術(shù),使用了業(yè)界領(lǐng)先的模型壓縮和加速技術(shù),基本無(wú)損將云端能力應(yīng)用到翻譯機(jī)本地……將目前離線(xiàn)翻譯模型大小壓縮10倍以上,解碼速度提升5倍以上”。

說(shuō)得很玄乎,實(shí)際就是把云端通過(guò)某種方式搬到智能終端上,可以實(shí)現(xiàn)獨(dú)立運(yùn)行。在中、英、日、韓這四門(mén)國(guó)人常接觸的語(yǔ)言上,不用網(wǎng)絡(luò)即可實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)翻譯。

對(duì)普通人來(lái)說(shuō),這對(duì)當(dāng)下出國(guó)旅游、差旅等場(chǎng)景有較強(qiáng)的實(shí)用性,畢竟,在國(guó)外不是任何時(shí)候都有網(wǎng),進(jìn)出酒店、景點(diǎn)、公共場(chǎng)所等,不論是游覽、購(gòu)物還是轉(zhuǎn)場(chǎng),斷斷續(xù)續(xù)的網(wǎng)絡(luò)連接下,離線(xiàn)模式比需要云端支持的APP或者硬件都要好使。而搜狗選擇這四門(mén)語(yǔ)言,或也是考慮最大化的場(chǎng)景應(yīng)用。

但對(duì)翻譯從業(yè)者來(lái)說(shuō),“去云端化”意味著智能終端的獨(dú)立性加強(qiáng),成為一個(gè)具象的存在,如果說(shuō)過(guò)去云端使用還不足懼,離線(xiàn)單獨(dú)完成翻譯功能讓產(chǎn)品自成一個(gè)翻譯整體,這可能讓機(jī)器翻譯的印象更加具體直觀,“就是這么樣一個(gè)不需要聯(lián)網(wǎng)的小東西”。

畢竟,連接龐大的云端意味著能力上的怯弱,自主完成更像是一個(gè)能力完備的人類(lèi)替代品,這可能是最大的心理沖擊來(lái)源。

2、語(yǔ)種涉獵或超預(yù)期

一般而言,APP或者翻譯機(jī)都能勝任多種語(yǔ)言,多數(shù)人也見(jiàn)怪不怪。但是,搜狗翻譯寶一下子整出了42種語(yǔ)言互譯,在通常的在線(xiàn)翻譯模式下,可支持泰語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯、波蘭、丹麥、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、印地語(yǔ)等多種語(yǔ)言。

一方面,幾十種語(yǔ)言互譯對(duì)人類(lèi)來(lái)說(shuō)基本不可能,技術(shù)在昭示自己的肌肉,對(duì)只學(xué)學(xué)英語(yǔ)的新生沖擊太大;另一方面,倘若這些在線(xiàn)翻譯的語(yǔ)種有一天全部被壓制進(jìn)了終端,那樣的產(chǎn)品無(wú)異于怪獸級(jí)的存在,而這并非不可能。

3、“不知不覺(jué)”的準(zhǔn)確性

一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,在沒(méi)有接觸AI翻譯之前,很多人都沒(méi)有抱以太高的期望,而接觸后,都會(huì)驚呼“已經(jīng)這么神了”,通讀英語(yǔ)系新生公開(kāi)信全文,體現(xiàn)的大略就是這個(gè)意思。

在此方面,市面上各家翻譯產(chǎn)品的實(shí)測(cè)結(jié)果如下:

A.中譯英(一般用于問(wèn)詢(xún)場(chǎng)景)

AI把英語(yǔ)系新生嚇退學(xué)?別急,我們從來(lái)都是那只懶螞蟻

可以看出,幾個(gè)翻譯來(lái)源都翻出了專(zhuān)有名詞“Westminster Abbey”,但在句式上,Google用了What對(duì)應(yīng)“什么”,不太符合中文有什么……嗎的表達(dá);有道用cuisine表達(dá)美食,但該詞過(guò)于聚焦菜肴,不符合探尋美食的場(chǎng)景;科大訊飛的can be句式則盯住“可以”一詞,過(guò)于中式和繁瑣了?傮w而言,搜狗翻譯寶略勝一籌。

B、英譯中(一般用于理解外文場(chǎng)景或回復(fù))

AI把英語(yǔ)系新生嚇退學(xué)?別急,我們從來(lái)都是那只懶螞蟻

很明顯,科大訊飛“環(huán)島”比“環(huán)形交叉路口”更加地道,但其與有道一樣,沒(méi)有體現(xiàn)“當(dāng)”的情境;Google翻譯過(guò)于“專(zhuān)業(yè)”,“前行”十分書(shū)面;搜狗翻譯寶較為準(zhǔn)確理解了意思,但對(duì)“roundabout”理解與Google和有道一樣過(guò)于專(zhuān)業(yè)化。這句話(huà)最地道的翻譯或是,“當(dāng)你到環(huán)島的時(shí)候,一直往前走就行了”,幾款產(chǎn)品各有勝負(fù)。

無(wú)論如何,各家翻譯的準(zhǔn)確性已經(jīng)變得超出預(yù)期的高,尤其被搜狗翻譯寶這樣一款智能終端獨(dú)立表現(xiàn)時(shí),帶來(lái)的心理沖擊可能更為明顯。配合多語(yǔ)種覆蓋,加上更直接的離線(xiàn)功能,新生的害怕或許得到了解釋。

新生要退學(xué),這事不能怪AI

新生的大聲疾呼得到了解釋。不過(guò),雖然它由AI引起,恐懼是對(duì)的,但AI卻不應(yīng)背這個(gè)鍋。

1、AI翻譯,表面的“替代派”,暗地里的“協(xié)作派”

AI到底是“代替人做到那些人本來(lái)能做到的事”,還是只是做那些“人做不到的事”作為協(xié)助人的技術(shù)存在,“替代派”與“協(xié)作派”爭(zhēng)論由來(lái)已久。

英語(yǔ)系新生被一款終端硬件產(chǎn)品所嚇退只是表象,根源還在于他和多數(shù)人一樣認(rèn)為AI機(jī)器翻譯是鐵桿的“替代派”,信奉A(yù)I威脅論。從技術(shù)發(fā)展、技術(shù)價(jià)值、技術(shù)落地來(lái)看,這似乎沒(méi)有錯(cuò)。

但是,AI機(jī)器翻譯本質(zhì)上可能是個(gè)“協(xié)作派”:

一方面,AI翻譯本身也需要大量的翻譯人才做基礎(chǔ)能力的輸入,要攻克“信、達(dá)、雅”,光靠數(shù)據(jù)與算法是不夠的。在智聯(lián)招聘、Boss招聘等渠道上,經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)搜狗、網(wǎng)易等機(jī)翻大戶(hù)在招聘翻譯人才。

另一方面,AI翻譯一直是輔助定位,例如在某些大會(huì)上,AI同傳協(xié)助人工同傳讓與會(huì)者有更多通道接收講話(huà)信息,實(shí)現(xiàn)了協(xié)同價(jià)值,9月17日在上海召開(kāi)的世界人工智能大會(huì)就是如此。

2、翻譯行業(yè)本身就面臨困境,AI或許還能幫忙

一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,F(xiàn)intech浪潮下,AI被應(yīng)用到理財(cái)、信貸等多個(gè)金融環(huán)節(jié),“代替”了諸多工作,但鮮有金融專(zhuān)業(yè)的學(xué)生跳出來(lái)說(shuō)AI會(huì)砸自己的飯碗。

說(shuō)來(lái)說(shuō)去,還是翻譯這個(gè)行業(yè)本身就比較“飄搖”,面臨棘手的困境。準(zhǔn)入制度和持崗制度的缺失,讓翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)和個(gè)人水平良莠不齊,市場(chǎng)混亂無(wú)序,且多數(shù)委托單位對(duì)翻譯的定位是“交出一種語(yǔ)言+錢(qián)=收回另一種語(yǔ)言”,誰(shuí)價(jià)低誰(shuí)得。

根據(jù)尚好佳譯的研究,目前我國(guó)保守總計(jì)有4000多家平臺(tái)型翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),擁擠在北上廣等少數(shù)幾個(gè)城市,不正常競(jìng)爭(zhēng)、化身皮條客等行為讓市場(chǎng)劣幣驅(qū)逐良幣,最終價(jià)格質(zhì)量雙雙往下走,形成惡性循環(huán)。

在每年的大學(xué)生畢業(yè)不對(duì)口就業(yè)統(tǒng)計(jì)中,翻譯專(zhuān)業(yè)都“名列前茅”。搬來(lái)AI做擋箭牌顯然是不公允的。

況且,從某些角度看,AI的介入甚至還能促進(jìn)翻譯行業(yè)本身的發(fā)展:

A、提供新的工作場(chǎng)景。AI翻譯需要大量翻譯人才,以后的翻譯還能投身到AI發(fā)展的大潮中。

B、淘汰“落后產(chǎn)能”。AI當(dāng)下解決了基礎(chǔ)層面的溝通,讓市場(chǎng)上那些只有小伎倆的“劣幣”淘汰,肅清行業(yè)。

C、改變市場(chǎng)認(rèn)知。AI熱點(diǎn)的介入讓翻譯行業(yè)有機(jī)會(huì)形成更客觀的公眾認(rèn)知,改變只求低價(jià)的境況。

1  2  下一頁(yè)>  
聲明: 本文由入駐維科號(hào)的作者撰寫(xiě),觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表OFweek立場(chǎng)。如有侵權(quán)或其他問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系舉報(bào)。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過(guò)于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無(wú)評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)