騰訊AI翻譯首次亮相博鰲論壇,只證明了這一件事
“一帶一路”=“一條腰帶和一條路”?
4月9日下午,“騰訊同傳”在博鰲論壇現(xiàn)場上鬧了一個大烏龍。
這是博鰲論壇首次采用AI同聲傳譯技術(shù),作為頭一份的“騰訊同傳”竟然還出現(xiàn)這種離譜的翻譯錯誤。
另外,從網(wǎng)上一些上傳的現(xiàn)場翻譯圖片來看,一些錯誤簡直令人不忍直視:
按照官方所稱,上面的錯誤簡稱“大面積單詞無意義重復(fù)、大小寫及字符混亂”。
首次亮相結(jié)果鬧烏龍,說好的取代人類呢?
在博鰲論壇現(xiàn)場,基于自研的NMT(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯)、語音識別等技術(shù),“騰訊同傳”會實(shí)時識別、翻譯各國嘉賓的演講內(nèi)容,并同時以中英雙語的字幕形式進(jìn)行投屏展示。另外,觀眾還可利用微信小程序?qū)钨e演講的雙語同傳內(nèi)容進(jìn)行回看、收聽和記錄。
從提供的服務(wù)內(nèi)容來看,騰訊的同聲傳譯聽起來還是不錯的。然而,從上面的錯誤來看,體驗(yàn)有些糟糕呢。
對此,也有網(wǎng)友也進(jìn)行了調(diào)侃:
對于此次烏龍,騰訊官方也沒有試圖遮掩,并針對圖片中“大面積單詞無意義重復(fù)、大小寫及字符混亂”的錯誤給出了解釋。
譬如中英雙語切換頻率的問題,官方解釋:
當(dāng)聲源在兩種語言之間不斷轉(zhuǎn)換時,后臺中、英文識別引擎就會同時開始工作,這會導(dǎo)致兩種識別引擎互相“掐架”,而翻譯結(jié)果卻只能選擇一種語言進(jìn)行輸出,再加上對嘉賓每個語氣詞也做了精準(zhǔn)的啊啊啊翻譯,導(dǎo)致引發(fā)錯誤。
又比如“for”的問題,官方稱:
出現(xiàn)這種情況主要是包括神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在內(nèi)的深度學(xué)習(xí)算法,在原理上或多或少都有一定不確定性,在特定的情況下有一定的概率引發(fā)翻譯偏差。今天的嘉賓演講內(nèi)容中包含“for for for for”、 ”that’s that’s that”等重復(fù)內(nèi)容,而翻譯引擎不巧放大了這個重復(fù),導(dǎo)致了翻譯結(jié)果出現(xiàn)錯誤。
AI同聲傳譯的玩家不在少數(shù),鬧烏龍的也不止騰訊一家
目前,包括騰訊在內(nèi),涉及AI同聲傳譯市場的玩家也不在少數(shù),比如科大訊飛、搜狗、百度等公司。
在市場的玩法上,他們的套路基本可以分為兩種,一類是以翻譯APP、API接口形式存在的軟件產(chǎn)品,譬如此次騰訊參加博鰲論壇的產(chǎn)品;另一類則是AI同聲傳譯硬件產(chǎn)品,最為典型的代表就是科大訊飛的“曉譯翻譯機(jī)”,以及搜狗的“搜狗旅行翻譯寶”。
從網(wǎng)上的一些用戶體驗(yàn)來看,再結(jié)合此次騰訊同聲傳譯的情況,我們只能說,會鬧烏龍的不只是騰訊一家。
以科大訊飛的曉譯翻譯機(jī)為例,有網(wǎng)友以幾句英語教學(xué)的錄音來進(jìn)行測試,如下:
According to our records, a room for two guests was booked under your name.
谷歌:根據(jù)我們的記錄,有兩位客人的房間是以您的名義預(yù)定的。
訊飛翻譯機(jī):根據(jù)我們的房間記錄,兩位客人,你們的名字都是什么?
Today we have grilled tuna and New York strip steak served with creamy Italian herb sauce.
谷歌:今天我們有烤金槍魚紐約牛排配奶油意大利香草醬。
訊飛翻譯機(jī):吉姆去紐約的牛排,配有干凈的意大利香草醬 / 蒂姆已經(jīng)得到了一份紐約的牛排,用來清潔意大利的泥土沙司。
又比如搜狗的旅行翻譯寶,在正常的翻譯過程中,其也是偶有錯誤,而在對話內(nèi)容較為復(fù)雜,或者語速過快等場景下,它的語音識別也會出現(xiàn)問題,之后的AI翻譯自然是無法理解。又比如阿里巴巴的AI系統(tǒng),此前的一場云棲大會中,該系統(tǒng)直接將“nationally”翻譯成了“男生弄亂”,讓演講者馬云爸爸在現(xiàn)場呆愣了5秒。
最后:AI翻譯還處于初期發(fā)展階段,想要取代人類還很早
當(dāng)前,國外的谷歌、微軟,國內(nèi)的BAT、科大訊飛、搜狗等公司均在加緊布局AI翻譯市場,發(fā)布各類軟硬件產(chǎn)品。在技術(shù)層面,NMT是多個公司在AI翻譯產(chǎn)品中所采用的技術(shù),其能夠模仿人腦神經(jīng)思考的模式進(jìn)行翻譯。不過,騰訊方面此次的回應(yīng)則表明,技術(shù)依舊存在不確定性的。
不僅僅是技術(shù),AI翻譯的訓(xùn)練數(shù)據(jù)也跟不上了。在一些AI速記的應(yīng)用場景中,我們能夠看見,為了保證現(xiàn)場實(shí)時速記的準(zhǔn)確率,工作人員一般都會提前用大量針對性數(shù)據(jù)來對系統(tǒng)進(jìn)行訓(xùn)練。
比如此次鬧出烏龍的騰訊,在備戰(zhàn)期間,“騰訊同傳”也學(xué)習(xí)了該論壇過往數(shù)百份演講稿。然而,從現(xiàn)實(shí)情況來看,訓(xùn)練的數(shù)據(jù)依舊是不夠的,畢竟連“一帶一路”這一固定詞匯都能翻譯錯誤。
遙想此前,包括騰訊在內(nèi),在發(fā)布AI翻譯產(chǎn)品的時候都以“替代人類翻譯員”為自己的標(biāo)語。不過,從現(xiàn)實(shí)情況來看,技術(shù)依舊存在不確定性、數(shù)據(jù)欠缺。這只能證明一件事,AI翻譯想要取代人類翻譯員,還有一段路要走。

請輸入評論內(nèi)容...
請輸入評論/評論長度6~500個字
最新活動更多
-
3月27日立即報(bào)名>> 【工程師系列】汽車電子技術(shù)在線大會
-
4月30日立即下載>> 【村田汽車】汽車E/E架構(gòu)革新中,新智能座艙挑戰(zhàn)的解決方案
-
5月15-17日立即預(yù)約>> 【線下巡回】2025年STM32峰會
-
即日-5.15立即報(bào)名>>> 【在線會議】安森美Hyperlux™ ID系列引領(lǐng)iToF技術(shù)革新
-
5月15日立即下載>> 【白皮書】精確和高效地表征3000V/20A功率器件應(yīng)用指南
-
5月16日立即參評 >> 【評選啟動】維科杯·OFweek 2025(第十屆)人工智能行業(yè)年度評選
推薦專題
- 1 UALink規(guī)范發(fā)布:挑戰(zhàn)英偉達(dá)AI統(tǒng)治的開始
- 2 北電數(shù)智主辦酒仙橋論壇,探索AI產(chǎn)業(yè)發(fā)展新路徑
- 3 降薪、加班、裁員三重暴擊,“AI四小龍”已折戟兩家
- 4 “AI寒武紀(jì)”爆發(fā)至今,五類新物種登上歷史舞臺
- 5 國產(chǎn)智駕迎戰(zhàn)特斯拉FSD,AI含量差幾何?
- 6 光計(jì)算迎來商業(yè)化突破,但落地仍需時間
- 7 東陽光:2024年扭虧、一季度凈利大增,液冷疊加具身智能打開成長空間
- 8 地平線自動駕駛方案解讀
- 9 封殺AI“照騙”,“淘寶們”終于不忍了?
- 10 優(yōu)必選:營收大增主靠小件,虧損繼續(xù)又逢關(guān)稅,能否乘機(jī)器人東風(fēng)翻身?