訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

AI 驅(qū)動(dòng),中國(guó)短劇直通全球

2025-12-11 18:14
霞光社
關(guān)注

作者 | 廉美真

如今,憑借高效敘事與普適共鳴風(fēng)靡全球的中國(guó)短劇,正在成為拯救好萊塢票房頹勢(shì)、緩解經(jīng)營(yíng)壓力的 “續(xù)命密鑰”。

近期,便有不少好萊塢巨頭“官宣”其海外布局計(jì)劃:米拉麥克斯前 CEO 推出 GammaTime 平臺(tái)、迪士尼系高管打造 MicroCo 工作室、福斯娛樂(lè)收購(gòu)烏克蘭短劇公司——而他們共同的對(duì)手,則是中國(guó)短劇平臺(tái)。

不僅是好萊塢,全球影視工業(yè)強(qiáng)國(guó),如今皆紛紛押注短劇賽道。

印度頭部音頻平臺(tái) Kuku FM 跨界推出 Kuku TV,憑借多語(yǔ)種內(nèi)容及成熟創(chuàng)作者生態(tài),上線四個(gè)月便登頂印度應(yīng)用商店。烏克蘭科技媒體公司Holywater所打造的 AI 短劇平臺(tái) My Drama,同樣不容小覷。

縱觀2025年1-10月短劇應(yīng)用收入榜TOP10,前九名皆被中國(guó)應(yīng)用所占據(jù),而略顯突兀的第十名,就是來(lái)自烏克蘭 Holywater 的 My Drama。

霞光智庫(kù)×Sensor Tower聯(lián)合發(fā)布的《2025中國(guó)泛互聯(lián)網(wǎng)出海洞察》

而憑借韓流文化占據(jù)全球流行元素高地的韓國(guó),在短劇時(shí)代亦不甘落于人后。

在打造本土短劇平臺(tái)的同時(shí),韓國(guó)影視公司 SpoonLabs 于2024年7月推出了短劇平臺(tái) Vigloo,提供來(lái)自韓國(guó)、日本和美國(guó)的短篇愛(ài)情、懸疑、驚悚和喜劇,其中,美國(guó)市場(chǎng)及其他全球地區(qū)貢獻(xiàn)了公司50%的收入。

可以預(yù)見(jiàn)的是,隨著本土巨頭崛起、海外競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,中國(guó)短劇出海,必然帶來(lái)剪輯流暢高效、內(nèi)容譯制貼合本土等精細(xì)化訴求。

那么,如何讓譯制內(nèi)容實(shí)現(xiàn)真正意義上的因地制宜?如何讓“中式爽感”成為“全球共鳴”?這無(wú)疑是譯制與剪輯解決方案提供商需要解決的新命題。

在內(nèi)容出海領(lǐng)域,翻譯的重要性不言而喻。

批評(píng)家喬治斯坦納曾寫(xiě)道,“如果沒(méi)有翻譯,我們無(wú)異于住在彼此沉默、言語(yǔ)不通的省份。” 而作家安東尼伯吉斯回應(yīng)說(shuō):“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解。”

翻譯,在短劇出海賽道中,同樣至關(guān)重要。

數(shù)據(jù)顯示,配音劇在用戶規(guī)模和內(nèi)容效率上全面碾壓字幕劇,Top 10 頻道的平均訂閱數(shù)是字幕劇的 2.4 倍,單視頻觀看量高出 55%,雖然配音成本略高,但帶來(lái)的流量紅利完全可以覆蓋成本。

對(duì)此,短劇出海譯制領(lǐng)域的頭部翹楚——鬼手剪輯的CEO張?zhí)旒迅嬖V霞光社,有一份關(guān)于 YouTube 上觀眾對(duì)短劇出海的評(píng)價(jià),統(tǒng)計(jì)顯示35% 的差評(píng)集中在配音質(zhì)量,25% 集中在翻譯質(zhì)量,“這其實(shí)也是內(nèi)容譯制上最棘手的痛點(diǎn)”。

面對(duì)這些痛點(diǎn)與難點(diǎn),鬼手剪輯正在AI的技術(shù)加持下,逐步優(yōu)化、逐一擊破。

翻譯質(zhì)量問(wèn)題,主要體現(xiàn)在字幕提取不準(zhǔn)、角色關(guān)系理解錯(cuò)誤、人名地名不一致等方面,為此,鬼手剪輯借助大模型開(kāi)發(fā)了一套 “Trans Agent(翻譯智能體)”,它由一組小 Agent 協(xié)同工作,有的負(fù)責(zé)全局劇情理解,有的提取術(shù)語(yǔ)表,有的審校,有的調(diào)速,目前已有 15% 的客戶從普通翻譯切換到了 Agent 翻譯。

而配音質(zhì)量問(wèn)題,難點(diǎn)則在于高情感、高穩(wěn)定性、保持原始音色、音畫(huà)對(duì)齊以及背景音的侵權(quán)處理等,鬼手剪輯在這些細(xì)節(jié)上做了大量?jī)?yōu)化,確保 AI 配音的情感與原片演員同步。

“我們追求‘信、雅、達(dá)’的極致,在本地化適配上,我們的核心策略是動(dòng)態(tài)與細(xì)分。我們開(kāi)發(fā)的翻譯 Agent 在術(shù)語(yǔ)表的使用上不是通用的,而是按部、按語(yǔ)種、按風(fēng)格,甚至根據(jù)當(dāng)前劇集動(dòng)態(tài)生成的。比如針對(duì)歐美市場(chǎng)和東南亞市場(chǎng),對(duì)于親屬稱謂或俚語(yǔ)的處理完全不同,配合我們建立的本地化審閱檢查機(jī)制,能夠確保翻譯內(nèi)容既符合劇情邏輯,又符合當(dāng)?shù)赜^眾的文化習(xí)慣和禁忌規(guī)則,從而真正實(shí)現(xiàn)因地制宜的內(nèi)容輸出。”張?zhí)旒逊窒淼馈?/p>

而這些技術(shù)革新與產(chǎn)品迭代背后,離不開(kāi)鬼手剪輯的重要合作伙伴——阿里云的賦能與助力。

對(duì)此,張?zhí)旒呀榻B道,短劇行業(yè)對(duì)收益和成本的計(jì)算很精細(xì),全用真人翻譯、真人配音固然好,但如果收益覆蓋不了成本,行業(yè)也難以持續(xù)。所以這里需要一個(gè)平衡:在保證一定成本和收益的前提下,找到合適的方案。而阿里云所提供的底層能力,可以有效幫助鬼手剪輯實(shí)現(xiàn)降本增效。在此基礎(chǔ)上,鬼手剪輯針對(duì)不同國(guó)家、語(yǔ)種甚至男女性別稱謂做精細(xì)化的本土化適配,持續(xù)打磨、不斷完善。

事實(shí)上,海外短劇整體規(guī)模的大幅攀升,不僅源于中國(guó)玩家的接連涌入,也源于不少海外平臺(tái)正借鑒中國(guó)短劇模式,蜂擁而入這一黃金賽道。

除了好萊塢巨頭紛紛押注短劇外,流媒體頭號(hào)玩家 Netflix 也早已布局——2024 年推出 “Shortz”(中國(guó)改編短劇專區(qū))與 “Netflix Shorts”(自有 IP 短劇開(kāi)發(fā))雙板塊,兼容并蓄搶占市場(chǎng)。

不止于此。日本、德國(guó)、印尼、菲律賓、墨西哥、巴西等國(guó)家,皆推出本土平臺(tái),制作深受本地用戶喜愛(ài)的本土短劇。

全球短劇市場(chǎng),正逐漸邁入群雄逐鹿的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。

好萊塢短劇拍攝現(xiàn)場(chǎng)

鬼手剪輯CEO張?zhí)旒,同樣觀察到這一趨勢(shì)變化。他坦言,“全球范圍內(nèi),不止中國(guó)企業(yè)布局短劇,烏克蘭、日韓、印度的一些公司也起來(lái)了,海外企業(yè)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)短劇是不錯(cuò)的生意。”

面對(duì)日趨擁擠的短劇賽道,中國(guó)平臺(tái)該如何見(jiàn)招拆招呢?

對(duì)此,張?zhí)旒严蛳脊馍绶治龅,就目前短劇出海榜單?lái)看,中國(guó)應(yīng)用依然是毋庸置疑的領(lǐng)跑者,也是這個(gè)行業(yè)的開(kāi)創(chuàng)者。

“中國(guó)實(shí)際上圍繞短劇行業(yè)搭建了一整套完整嚴(yán)密的內(nèi)容供應(yīng)鏈,從編劇、導(dǎo)演、剪輯再到服化道外景場(chǎng)地,這套內(nèi)容供應(yīng)鏈可以幫助中國(guó)平臺(tái)在全球走得更快,拍攝更新速度更敏捷。但不能忽視的是,本土人肯定更懂本土的故事文化、敘事場(chǎng)景,因此能夠在本土生長(zhǎng)出更扎實(shí)的劇集。”

面對(duì)來(lái)自海外本土市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,更為極致的本土化,或許是中國(guó)短劇的應(yīng)對(duì)之道。

張?zhí)旒逊治龇Q,未來(lái)短劇行業(yè)將呈現(xiàn)三個(gè)趨勢(shì):一是“視頻生成的端到端化”,即從單純的譯制向基于腳本直接生成多語(yǔ)言視頻發(fā)展;二是“多模態(tài)情感交互”,AI 配音將不僅是聲音的模仿,更是面部表情和口型的完美同步(Lip-sync);三是“超本地化”,針對(duì)更細(xì)分的小語(yǔ)種和方言市場(chǎng)的需求會(huì)爆發(fā)。

“鬼手剪輯已經(jīng)開(kāi)始在這些方向布局,例如研發(fā)更自然的口型驅(qū)動(dòng)技術(shù)。在這一過(guò)程中,我們將與阿里云進(jìn)一步深化合作,特別是在多模態(tài)大模型的訓(xùn)練推理和邊緣計(jì)算節(jié)點(diǎn)的部署上,共同探索 AI 視頻出海的下一個(gè)技術(shù)高地。”張?zhí)旒烟寡裕?ldquo;阿里云提供了 OCR 和 ASR 融合的底層技術(shù)思路,這個(gè)思路非常具有前瞻性。”

鬼手剪輯目前利用了其基礎(chǔ)的 OCR 識(shí)別能力,并在此基礎(chǔ)上做了組合式創(chuàng)新。針對(duì)短劇視頻中常見(jiàn)的漏提、多提、場(chǎng)景文字(如招牌、手機(jī)屏幕)亂入等干擾項(xiàng),鬼手剪輯結(jié)合短劇的字幕位置特點(diǎn)、字體特征和異常 Case 做了針對(duì)性優(yōu)化。

而在語(yǔ)音識(shí)別方面,阿里云也是鬼手剪輯 ASR 的核心供應(yīng)商之一。短劇行業(yè)有特殊性,背景音樂(lè)響度強(qiáng)、干擾大,直接用標(biāo)準(zhǔn) ASR 會(huì)遇到提取不準(zhǔn)、斷句錯(cuò)誤等問(wèn)題。因此,鬼手剪輯并未直接使用原聲方案,而是在阿里云 ASR 基礎(chǔ)上做了二次開(kāi)發(fā),首先進(jìn)行聲音分離和降噪,并專門(mén)針對(duì)短劇場(chǎng)景優(yōu)化了分詞斷句算法,大大提高了不同說(shuō)話人的識(shí)別準(zhǔn)確性。

“阿里云在中英文及部分小語(yǔ)種上的基礎(chǔ)能力非常不錯(cuò)。目前,短劇出海對(duì)多語(yǔ)種的需求越來(lái)越多,我們借助于阿里云,實(shí)現(xiàn)了多語(yǔ)種的廣泛支持。”張?zhí)旒颜f(shuō)。

回顧2025年,短劇出海領(lǐng)域最大的變量,漫劇的方興未艾一定榜上有名。

2025 年,被業(yè)內(nèi)稱為 “漫劇元年”,這一融合了網(wǎng)文 IP、動(dòng)態(tài)漫畫(huà)與短劇敘事的新形態(tài),不僅在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)爆發(fā),更成為短劇出海突破瓶頸、開(kāi)辟新增量的核心抓手。

前瞻未來(lái),雖然漫劇不會(huì)取代真人短劇,但其低成本、高適配的特性,將與真人短劇形成互補(bǔ),共同推動(dòng)中國(guó)短劇出海從 “流量驅(qū)動(dòng)” 轉(zhuǎn)向 “內(nèi)容 + IP + 技術(shù)” 的復(fù)合型競(jìng)爭(zhēng)。

對(duì)此,張?zhí)旒逊治龅,我們看到漫劇?AI 視頻生成的技術(shù)成熟度、工作流成熟度都在提升,再加上平臺(tái)的補(bǔ)貼政策,AI 漫劇或 AI 生成劇可能會(huì)成為視頻生成大規(guī)模商業(yè)化的突破口 —— 百億級(jí)規(guī)模的商業(yè)生產(chǎn)即將到來(lái)。

2023年7月,ReelShort 上的爆火短劇Fated to My Forbidden Alpha,在ReelShort平臺(tái)上的播放量達(dá)1.25 億(SensorTower)

基于這個(gè)判斷,鬼手剪輯在未來(lái)有三個(gè)規(guī)劃:一是針對(duì) AI 漫劇出海做產(chǎn)品迭代,比如漫劇角色標(biāo)記和真人劇不同,真人劇靠人臉訓(xùn)練,漫劇角色形象多樣,無(wú)法用同樣的方式進(jìn)行針對(duì)性優(yōu)化;二是持續(xù)提升配音、翻譯質(zhì)量,回應(yīng)客戶的吐槽和需求;三是拓展全球客戶,鬼手剪輯在國(guó)內(nèi)服務(wù)了很多企業(yè),接下來(lái)希望能服務(wù)更多海外客戶。

而無(wú)論是產(chǎn)品的優(yōu)化迭代、技術(shù)的精益求精,抑或是全球市場(chǎng)覆蓋,都離不開(kāi)云底座的加持與護(hù)航。阿里云,成為鬼手剪輯等諸多短劇企業(yè)共同的選擇。

“我們選擇阿里云的核心,是看重其作為基礎(chǔ)設(shè)施的穩(wěn)定性和全鏈路能力。視頻處理涉及海量算力調(diào)度,尤其是短劇出海這種爆發(fā)性增長(zhǎng)的業(yè)務(wù),我們需要一個(gè)能扛住萬(wàn)級(jí)并發(fā)、且覆蓋全球節(jié)點(diǎn)的底座,這讓我們能專注于上層的業(yè)務(wù)邏輯創(chuàng)新,而不是重復(fù)造輪子。阿里云在計(jì)算、存儲(chǔ)以及 AI 原子能力的整合上表現(xiàn)出了極高的穩(wěn)定性,這對(duì)我們服務(wù)頭部企業(yè)客戶至關(guān)重要。”張?zhí)旒烟寡浴?/p>

如今,中國(guó)短劇成為短視頻時(shí)代最蔚為大觀的內(nèi)容載體。在短劇賽道,中國(guó),成為了全球從業(yè)者的參照系與標(biāo)桿。這背后,源于中國(guó)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)的蓬勃?jiǎng)?chuàng)造力,源于中國(guó)影視工業(yè)齊全配套與完備體系,也源于中國(guó)文化IP的雅俗共賞、兼容并蓄。

美國(guó)《連線》雜志中關(guān)于中國(guó)短劇風(fēng)靡北美的報(bào)道下,讀者的評(píng)論

在張?zhí)旒芽磥?lái),如今風(fēng)起云涌的AI時(shí)代,讓“全球化”成為每一家中國(guó)內(nèi)容企業(yè)的默認(rèn)選項(xiàng)。

他用一個(gè)最具體的細(xì)節(jié)例子,來(lái)說(shuō)明引入阿里云AI能力對(duì)效率提升所帶來(lái)的革命性影響:原來(lái)人工標(biāo)記一部劇的角色的臺(tái)詞,大概需要1天的時(shí)間,現(xiàn)在使用鬼手剪輯的 AI 功能,19分鐘就能跑完,準(zhǔn)確率達(dá)到94%,人工只需要再花1小時(shí)對(duì)低置信度的結(jié)果進(jìn)行快速糾正即可,僅這一個(gè)環(huán)節(jié),就給客戶提高了5倍以上的標(biāo)記效率。從整部劇來(lái)看,以前一部100集的短劇完成多語(yǔ)言譯制可能需要兩周,現(xiàn)在通過(guò)鬼手剪輯的自動(dòng)化工作流,配合阿里云的算力加速,可以將周期壓縮到2個(gè)小時(shí)以內(nèi),實(shí)現(xiàn)了真正的工業(yè)化生產(chǎn)。

“通過(guò)整合阿里云的底層能力和鬼手剪輯的應(yīng)用創(chuàng)新,我們希望將視頻譯制的成本降低到傳統(tǒng)模式的 1/10 甚至更低,同時(shí)將交付質(zhì)量提升到廣播級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。我們希望為出海企業(yè)創(chuàng)造的額外價(jià)值在于,讓他們不再受限于語(yǔ)言人才的短缺,能夠以極低的邊際成本,將優(yōu)質(zhì)的中國(guó)內(nèi)容快速鋪設(shè)到全球任何一個(gè)角落,真正實(shí)現(xiàn)‘內(nèi)容出海,連接全球’。”

在AI所驅(qū)動(dòng)的數(shù)字經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中,脫穎而出的中國(guó)短劇,已然劍指全球。而阿里云,依托遍布世界的29個(gè)地域、92個(gè)可用區(qū)的全球基礎(chǔ)設(shè)施 ,憑借全棧的 AI 技術(shù)能力與成熟的全球化合規(guī)體系,將始終用過(guò)硬的技術(shù)支持和全方位解決方案,與中國(guó)短劇企業(yè)碰撞出更多的AI火花,助力中國(guó)短劇開(kāi)疆拓土、逐鹿全球。

       原文標(biāo)題 : AI 驅(qū)動(dòng),中國(guó)短劇直通全球

聲明: 本文由入駐維科號(hào)的作者撰寫(xiě),觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表OFweek立場(chǎng)。如有侵權(quán)或其他問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系舉報(bào)。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過(guò)于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無(wú)評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論

    人工智能 獵頭職位 更多
    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)