訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

巨頭云集的翻譯市場(chǎng),什么才是突圍法寶?

2018-02-26 11:22
劉曠
關(guān)注

但這僅僅是冰山一角,翻譯技術(shù)的價(jià)值轉(zhuǎn)化能力已經(jīng)有比較驚人的表現(xiàn)。比如以有道翻譯官為代表的含有在線人工翻譯服務(wù)的APP。據(jù)悉,網(wǎng)易有道去年宣布人工翻譯訂單突破100萬(wàn)單,可以看出線上的C端和B端需求都比較強(qiáng)烈,雖然C端翻譯需求比較分散,B端翻譯需求主要集中于線下,但是隨著眾包模式的興起,線上翻譯聚集的專(zhuān)業(yè)譯員和響應(yīng)速度已經(jīng)不比線下差。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,由于線上翻譯效率和結(jié)果的優(yōu)化,C端翻譯需求的穩(wěn)步增長(zhǎng)毫無(wú)疑問(wèn),在這一部分用戶(hù)流量帶動(dòng)下,加上線上翻譯價(jià)格的優(yōu)勢(shì),B端需求未來(lái)出現(xiàn)爆發(fā)性增長(zhǎng)并非不可想象。

顯然,翻譯技術(shù)的商業(yè)化潛能已經(jīng)被一些公司所證明,而且大家都還在奮力挖掘這座龐大的金山。從騰訊最近與中外翻譯公司的動(dòng)作也可以看出,翻譯領(lǐng)域的藍(lán)海關(guān)鍵詞有兩個(gè),一是B端需求的持續(xù)膨脹,二是線上翻譯紅利的持續(xù)性。這可理解為翻譯市場(chǎng)的新零售化現(xiàn)象。

從另一個(gè)角度來(lái)看,當(dāng)不少巨頭都把翻譯當(dāng)成“公益事業(yè)”來(lái)做的時(shí)候,機(jī)會(huì)可能就會(huì)在不經(jīng)意間出現(xiàn),因?yàn)橛脩?hù)的消費(fèi)升級(jí)如果轉(zhuǎn)移到這個(gè)領(lǐng)域來(lái),再結(jié)合技術(shù)的持續(xù)進(jìn)化,想象空間顯然非常大,到時(shí)候極有可能出現(xiàn)的一幕就是,巨頭們“倒戈”商業(yè)化路線,做回本我。

巨頭陣突圍法:新場(chǎng)景、二次紅利、剛性切入點(diǎn)

不管怎樣,翻譯市場(chǎng)儼然一個(gè)巨頭林立的練兵場(chǎng)。不論進(jìn)場(chǎng)先后順序,大家已然心知肚明的是,這條賽道未來(lái)會(huì)有更大的可能性和機(jī)會(huì)。如今,就AI本身具備的前瞻性以及應(yīng)用廣泛性,加上翻譯這一跨越人與人溝通障礙的必經(jīng)之路而言,場(chǎng)內(nèi)玩家要突圍,為自己樹(shù)立堅(jiān)固的護(hù)城河,可以從幾個(gè)點(diǎn)入手。

其一,與AI落地的核心思想一致,給AI翻譯落地套上撒網(wǎng)思維,搶奪新場(chǎng)景。從百度等巨頭在AI上的頻繁動(dòng)作可知,無(wú)應(yīng)用,不商業(yè)。不論是百度宣布無(wú)人車(chē)量產(chǎn)時(shí)代的即將到來(lái),還是阿里用AI來(lái)提高養(yǎng)豬技術(shù),AI最終只有與實(shí)際問(wèn)題和需求關(guān)聯(lián)起來(lái),才算真正具備一定的價(jià)值。

AI翻譯繞不過(guò)交流溝通,眼下,旅游、商貿(mào)、展會(huì)、教育等領(lǐng)域都存在大量的翻譯需求,所以對(duì)巨頭們來(lái)說(shuō),看準(zhǔn)這些領(lǐng)域的落地機(jī)會(huì)就好比抓住了一片小藍(lán)海,甚至捷足先登者可能會(huì)利用AI制造出馬太效應(yīng)。攻城略地之后,AI翻譯筑起的連鎖壁壘就可能為自己帶來(lái)難以想象的發(fā)展空間,坐享其成。

其二,利用AI翻譯技術(shù)二次發(fā)掘流量紅利。巨頭的優(yōu)勢(shì)在于流量,而流量是創(chuàng)造價(jià)值的基礎(chǔ),有了流量,也就有了新技術(shù)、新產(chǎn)品的天然試驗(yàn)場(chǎng)。比如Facebook最近又推出了新的翻譯技術(shù)來(lái)滿(mǎn)足用戶(hù)各種對(duì)話場(chǎng)景的需求,早先微信也嵌入了類(lèi)似的翻譯功能。

對(duì)于Facebook這樣的國(guó)際化社交應(yīng)用而言,AI翻譯技術(shù)就是將潛在需求顯性化。如果效果不差,用戶(hù)自然也樂(lè)意嘗試這類(lèi)技術(shù),那么10億用戶(hù)對(duì)Facebook的AI翻譯而言,就是唾手可得的流量紅利。原理也不難理解,僅僅是新功能滿(mǎn)足了舊需求而已。

轉(zhuǎn)而觀察場(chǎng)內(nèi)的巨頭們,也有類(lèi)似的應(yīng)用場(chǎng)景。比如百度的搜索引擎、阿里的電商購(gòu)物等等,這些場(chǎng)景的流量一定比例上都能夠與AI翻譯技術(shù)產(chǎn)生供需匹配,而且翻譯的應(yīng)用本身也有利于幫助這些巨頭打開(kāi)國(guó)際化的大門(mén),吸收不同國(guó)家的用戶(hù)。

其三,有醒目的剛性切入點(diǎn)。谷歌、百度們目前還把自己定位為免費(fèi)的大眾翻譯軟件,可能就是從普羅大眾的角度出發(fā)來(lái)滿(mǎn)足用戶(hù)需求的,而且這種打法一定程度上也利用了用戶(hù)對(duì)語(yǔ)言的獵奇心理,所以有比較可觀的下載量。從運(yùn)營(yíng)策略出發(fā),這姑且可以理解為一種低價(jià)(免費(fèi))搶占市場(chǎng)的行為。

從垂直領(lǐng)域出發(fā)也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,比如以旅游切入的出國(guó)翻譯官,以語(yǔ)言切入的日語(yǔ)、英語(yǔ)等翻譯軟件。目前市場(chǎng)內(nèi)不止巨頭,還有一眾中小玩家,可謂魚(yú)龍混雜。所以垂直代表著差異化,差異化后如果具備持久的作戰(zhàn)能力,比如翻譯技術(shù)的提升或者是附加價(jià)值的融入等,都有可能幫助場(chǎng)內(nèi)玩家殺入一條血路。

可以確信的一點(diǎn)是,AI賽道內(nèi)的玩家首先必須遵循“唯技術(shù)論”,其次才能考慮商業(yè)化的事情。同理,翻譯不可能跳脫AI的命運(yùn)年輪,不論是高高在上、狼吞虎咽的巨頭,還是如履薄冰、思前想后的小玩家們,都要先琢磨好技術(shù)這一“原料”,然后才能造出飛機(jī)和大炮,用來(lái)突圍,甚至用來(lái)發(fā)現(xiàn)新大陸。

<上一頁(yè)  1  2  
聲明: 本文由入駐維科號(hào)的作者撰寫(xiě),觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表OFweek立場(chǎng)。如有侵權(quán)或其他問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系舉報(bào)。

發(fā)表評(píng)論

0條評(píng)論,0人參與

請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

您提交的評(píng)論過(guò)于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無(wú)評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)