響鈴:當(dāng)AI翻譯能識(shí)別“語境”,我們的“地球村”夢(mèng)想就不遠(yuǎn)了
《圣經(jīng).舊約》里記載著這樣一段故事:
當(dāng)時(shí)人類聯(lián)合起來興建希望能通往天堂的高塔,為了阻止人類的計(jì)劃,上帝讓人類說不同語言,使人類相互之間不能溝通,計(jì)劃因此失敗,人類自此各散東西。
巴別塔典故,為世上出現(xiàn)不同語言和種族提供了解釋。盡管互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),讓“地球村”的夢(mèng)想在地理空間上不再是遙不可及,但語言理解與文化背景成為了全球溝通最大的障礙,又生生的讓夢(mèng)想變得骨感起來。
好在,各大搜索引擎都推出了AI翻譯。
AI翻譯這條賽道上,巨頭們都繞不過的“坎”
AI翻譯作為垂直搜索產(chǎn)品,因其明朗的落地應(yīng)用場(chǎng)景而備受巨頭們關(guān)注。
2016年,GNMT技術(shù)(谷歌的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù),模仿人腦的神經(jīng)思考模式)全面布局于谷歌翻譯系統(tǒng)中,隨后,谷歌聲稱其AI翻譯的譯文質(zhì)量誤差降低了55%-85%,并且將此技術(shù)廣泛應(yīng)用于網(wǎng)頁翻譯與手機(jī)應(yīng)用。
國(guó)內(nèi),百度當(dāng)時(shí)已經(jīng)研究出了可應(yīng)用的SMT技術(shù)(統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯),但得知NMT的橫空出世之后,便迅速調(diào)轉(zhuǎn)方向轉(zhuǎn)而研發(fā)NMT技術(shù),于是就有了BNMT應(yīng)用于百度翻譯。盡管初時(shí)的百度翻譯速度很慢,但是,百度當(dāng)時(shí)反應(yīng)也佐證NMT的價(jià)值性。
搜狗、阿里、騰訊等公司也都有部署NMT領(lǐng)域,推出多款基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的在線翻譯和手機(jī)應(yīng)用,在智能翻譯領(lǐng)域持續(xù)發(fā)力。360搜索自占據(jù)國(guó)內(nèi)搜索引擎行業(yè)二哥的位置后,同樣專注在AI領(lǐng)域與其他巨頭角力,上線了基于NMT的360翻譯,以期與去年上線的360英文搜索“雙劍合璧”。
但是我們會(huì)發(fā)現(xiàn),不論是谷歌還是BAT,其智能翻譯從未能聲稱能替代人工翻譯,因?yàn)榉g還必須考慮到到使用者的情感及文化背景。從2016年起至今的兩年時(shí)間里,對(duì)海量語料的深度學(xué)習(xí)逐漸成為AI開發(fā)的必修課,也成了巨頭們布局AI翻譯繞不過的“坎”。
正是在這樣的背景下,360翻譯的深度學(xué)習(xí)調(diào)度平臺(tái)卯足了勁,在深層技術(shù)和語料挖掘上下苦功夫。除了發(fā)揮360搜索在新聞資訊方面的既有優(yōu)勢(shì)外,360的英文搜索還與微軟旗下的搜索引擎Bing開展技術(shù)合作,從而使得其AI翻譯背后坐擁海量中英網(wǎng)絡(luò)語料,讓其在理解語境方面更顯地道。另外,360翻譯采用的也是獨(dú)家研發(fā)的360NMT技術(shù)。
但這依然還只是個(gè)開始。
搜索平臺(tái)不約而同發(fā)力NMT,為的是哪般?
不論是國(guó)外的谷歌,還是國(guó)內(nèi)的搜索巨頭百度、搜狗、360等,均把NMT作為AI翻譯的標(biāo)配,翻譯集中的領(lǐng)域在中英互譯上,這是一個(gè)很有趣的現(xiàn)象。AI翻譯真的是塊肥肉嗎?惹得誰也不愿意掉隊(duì)。
據(jù)統(tǒng)計(jì)表明,全球一共有73個(gè)國(guó)家,超10億人以英語為官方語言,而漢語則是世界使用人數(shù)最多的語言,因此,中英互譯本身的用戶基數(shù)市場(chǎng)就能引起巨頭們足夠的注意力了。為什么要發(fā)力NMT,這得從AI翻譯人類語言的方式說起,包含三種:第一,基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法;第二,基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法;第三,基于統(tǒng)計(jì)的翻譯方法。SMT與NMT都屬于第三種,從語料自動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯模型,結(jié)合大數(shù)據(jù)通過評(píng)分輸出翻譯結(jié)果。
但是,SMT與NMT存在著顯著的差距。SMT采用的模式是通過平行語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,翻譯的準(zhǔn)確性則與語料的豐富度呈明顯的正相關(guān),但是存在著翻譯結(jié)果太過零散,片面生硬,語法語義混亂的劣勢(shì)。而模仿人類神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建模型,NMT是以一個(gè)句子為基本的處理單元,好處在于翻譯過程中有著更好的語感,能降低SMT翻譯的關(guān)于“形態(tài)、句法、詞序”等方面出錯(cuò)的概率。因此,NMT在技術(shù)上恰巧可以有效彌補(bǔ)SMT的缺陷。而隨著語料不斷地加碼,AI翻譯的準(zhǔn)確度也就高得多。
AI翻譯引進(jìn)NMT技術(shù),就能精準(zhǔn)識(shí)別“語境”嗎?
搜狗同傳翻譯在某次國(guó)際性會(huì)議上,聲稱其神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)已達(dá)臨界點(diǎn),并在進(jìn)行大規(guī)模商用推廣。只是,搜狗的同傳還是在國(guó)際會(huì)議上出過爭(zhēng)議,結(jié)果不盡如人意。即便在正式的場(chǎng)合能夠應(yīng)對(duì)自如的搜狗,在非正式場(chǎng)合會(huì)是怎樣一種情況呢?很多時(shí)候的中英交流多以口語化形式出現(xiàn),對(duì)“語境”的理解遠(yuǎn)比“語法和詞匯”難得多。下文我們將就幾組語句進(jìn)行討論(以下從搜狗、360搜索、百度以及谷歌四大平臺(tái)進(jìn)行對(duì)比)。
第一組:獻(xiàn)上我的膝蓋?纯矗罱@句網(wǎng)絡(luò)常用語各翻譯平臺(tái)的水平
谷歌:Offer my knee。
360:express my admiration。
百度:Offer my knees。
搜狗:Give me my knee。
測(cè)試結(jié)果是搜狗、百度、谷歌均傾向于單詞表面意思的翻譯,并未能結(jié)合具體的文化背景,而360對(duì)于該網(wǎng)絡(luò)用語的解釋就地道的多。
第二組:詩詞,選自杜甫的《登高》。因其詩中主要是以諸多意象組成的意境,看翻譯能否反饋這種情感。
《登高》原文摘選:
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
英語譯文:
有趣的是將各自翻譯的英文譯成中文時(shí),沒有一個(gè)平臺(tái)能還原。而在詩歌的中譯英中360能夠結(jié)合“語境”處理詩中的意向要素,搜狗翻譯表達(dá)出了“悲愴”的情感,而百度翻譯和谷歌翻譯則完全是從字面上進(jìn)行翻譯,破壞了詩的美好。
第三組:新聞,選自紅網(wǎng)。語言簡(jiǎn)練正式,但涉及的元素較多,對(duì)語法的要求性比較高。
原文:據(jù)長(zhǎng)沙市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)委員會(huì)網(wǎng)站顯示,2018年5月23日,長(zhǎng)沙共計(jì)有兩個(gè)項(xiàng)目獲批預(yù)售證,均位于雨花區(qū),分別為五礦萬境藍(lán)山和創(chuàng)元時(shí)代。
譯文:
同一段新聞,出現(xiàn)了四種不同的譯法。同一語句中各家強(qiáng)調(diào)的點(diǎn)不一樣,譬如首句的“長(zhǎng)沙市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)委員會(huì)”,360的翻譯結(jié)果更顯得專業(yè)并符合慣常表述,“長(zhǎng)沙市”只是作為補(bǔ)充詞出現(xiàn),而搜狗、百度和谷歌的翻譯中,“長(zhǎng)沙市”則是作為硬性的地名出現(xiàn)。尤為值得注意的是,根據(jù)語境,“五礦萬境藍(lán)山”和“創(chuàng)元時(shí)代”都是樓盤名字,應(yīng)當(dāng)由漢語拼音直譯,只有360識(shí)別到這一點(diǎn),搜狗、百度和谷歌三家都在“礦”、“藍(lán)山”、“創(chuàng)元”、“時(shí)代”等字眼上糾結(jié)。
從這三組中,我們能發(fā)現(xiàn)360偏好于基于“語境”的邏輯進(jìn)行分詞,雖然也有做的不到位的,像針對(duì)詩詞這樣復(fù)雜的情感語句就無法準(zhǔn)確傳達(dá),但是在“流行語”優(yōu)勢(shì)明顯;而谷歌和百度基本上是基于詞組進(jìn)行斷句,因此,翻譯也是一個(gè)詞一個(gè)詞,尤其是對(duì)古詩詞的理解,谷歌就顯得比較憂愁了。
因此,AI翻譯的問題主要反映在三大方面:第一,機(jī)器翻譯難以應(yīng)對(duì)語言規(guī)則不統(tǒng)一的口語;第二,AI翻譯難以結(jié)合文化語境進(jìn)行理解,解析不出深層次的情感;第三,針對(duì)較長(zhǎng)的段落,以及較為復(fù)雜的語境,往往會(huì)出現(xiàn)語法問題多,語句出錯(cuò)率高的毛病。
AI翻譯要“地道”,技術(shù)倒不是關(guān)鍵
翻譯界老將何恩培曾講:“機(jī)器翻譯一直被公認(rèn)為人工智能領(lǐng)域最難的課題之一。而且語言背后的多元文化和復(fù)雜社會(huì)屬性,注定了語言規(guī)則不可能規(guī)律化”。但是,中國(guó)有句老話:勤能補(bǔ)拙。對(duì)于AI翻譯而言,最難的不是技術(shù),而是“語境”理解,而AI翻譯能力的級(jí)別高低又體現(xiàn)在這,集中體現(xiàn)了平臺(tái)喂養(yǎng)語料的資源狀況。AI翻譯能否“地道”,取決于以下幾點(diǎn)。
1、訓(xùn)練數(shù)據(jù)庫的內(nèi)容整體優(yōu)質(zhì)程度
這影響到翻譯準(zhǔn)確程度,取決于信息資源的整合能力。不論是BAT,還是360、搜狗、有道等,都在注重內(nèi)容生態(tài)建設(shè),搜狗有了騰訊微信入口搜索,360搶占了安全領(lǐng)域的數(shù)據(jù)來源。但是,這不可能是一個(gè)完全開放的體系,沒有哪一家能夠整合整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)的資源,各平臺(tái)訓(xùn)練數(shù)據(jù)庫各有側(cè)重,AI翻譯特色也不盡相同,例如360翻譯側(cè)重于地道的口語與流行語,百度翻譯則顯得大而全。
2、開放平等的中外數(shù)據(jù)交流,或可加強(qiáng)AI的深度學(xué)習(xí)
國(guó)內(nèi)對(duì)標(biāo)競(jìng)品之間的合作相對(duì)較難,但中外數(shù)據(jù)交流卻是最好的互補(bǔ)。因此,百度上線過英文搜索產(chǎn)品,而360與微軟Bing有過技術(shù)合作。此外,有了國(guó)界互譯也變得更有意義。因此,中外數(shù)據(jù)合作,或許對(duì)于文化背景的數(shù)據(jù)積淀有很好的補(bǔ)充,也是擴(kuò)充深度學(xué)習(xí)的語料最直接的方式。
3、需要準(zhǔn)備大量的網(wǎng)絡(luò)語及口語語料
除了詩詞蘊(yùn)含深厚文化底蘊(yùn)外,網(wǎng)絡(luò)語和口語是與一個(gè)地域的文化最為接近的語言形態(tài),時(shí)下搜索引擎從被動(dòng)搜索向主動(dòng)的、基于用戶興趣的內(nèi)容推薦引擎轉(zhuǎn)型,這對(duì)于構(gòu)建口語語料訓(xùn)練模型倒是一個(gè)不錯(cuò)的嘗試。
雖然說,AI翻譯能夠精準(zhǔn)識(shí)別“語境”是需要很長(zhǎng)一段路要走,但是技術(shù)已經(jīng)在進(jìn)步,360翻譯能夠開始揣摩語句背后的情感與心思,對(duì)于日常交流來說是一個(gè)很好的開端;蛟S,我們將因此離“地球村”的夢(mèng)想更進(jìn)一步!

發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...
請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字
最新活動(dòng)更多
-
3月27日立即報(bào)名>> 【工程師系列】汽車電子技術(shù)在線大會(huì)
-
4月30日立即下載>> 【村田汽車】汽車E/E架構(gòu)革新中,新智能座艙挑戰(zhàn)的解決方案
-
5月15-17日立即預(yù)約>> 【線下巡回】2025年STM32峰會(huì)
-
即日-5.15立即報(bào)名>>> 【在線會(huì)議】安森美Hyperlux™ ID系列引領(lǐng)iToF技術(shù)革新
-
5月15日立即下載>> 【白皮書】精確和高效地表征3000V/20A功率器件應(yīng)用指南
-
5月16日立即參評(píng) >> 【評(píng)選啟動(dòng)】維科杯·OFweek 2025(第十屆)人工智能行業(yè)年度評(píng)選
推薦專題
- 1 UALink規(guī)范發(fā)布:挑戰(zhàn)英偉達(dá)AI統(tǒng)治的開始
- 2 北電數(shù)智主辦酒仙橋論壇,探索AI產(chǎn)業(yè)發(fā)展新路徑
- 3 降薪、加班、裁員三重暴擊,“AI四小龍”已折戟兩家
- 4 “AI寒武紀(jì)”爆發(fā)至今,五類新物種登上歷史舞臺(tái)
- 5 國(guó)產(chǎn)智駕迎戰(zhàn)特斯拉FSD,AI含量差幾何?
- 6 光計(jì)算迎來商業(yè)化突破,但落地仍需時(shí)間
- 7 東陽光:2024年扭虧、一季度凈利大增,液冷疊加具身智能打開成長(zhǎng)空間
- 8 地平線自動(dòng)駕駛方案解讀
- 9 封殺AI“照騙”,“淘寶們”終于不忍了?
- 10 優(yōu)必選:營(yíng)收大增主靠小件,虧損繼續(xù)又逢關(guān)稅,能否乘機(jī)器人東風(fēng)翻身?