AI翻譯優(yōu)勢(shì)盡顯 又如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏?
從谷歌推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)、搜狗AI進(jìn)擊、到博鰲同傳機(jī)器人,人工智能在翻譯領(lǐng)域一直在持續(xù)不斷的嘗試。與其說(shuō)我們想看看人工智能究竟能做到哪一步,不如說(shuō)是我們想知道人工智能能對(duì)翻譯行業(yè)帶來(lái)哪些推動(dòng)性的進(jìn)步、是否能夠真正提升翻譯效率。
其中,相比同聲傳譯等專業(yè)商務(wù)性質(zhì)的翻譯內(nèi)容,針對(duì)影視劇字幕的對(duì)話翻譯借助視頻劇情的輔助、以及人們對(duì)其翻譯需求的不同,更適合用今天的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)來(lái)處理。AI帶來(lái)的語(yǔ)義理解和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)結(jié)合,讓AI可以進(jìn)行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。
傳統(tǒng)視頻翻譯流程中,譯者需要在多個(gè)視頻后期軟件中來(lái)回切換,且這些軟件大多安裝不易且操作復(fù)雜,想換臺(tái)電腦都非常麻煩。近日,一款被稱為”視頻翻譯黑科技”的翻譯協(xié)作神器人人譯視界進(jìn)入公眾視野。其背后的創(chuàng)始團(tuán)隊(duì)在翻譯行業(yè)有著十四年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),形成了一套完善的協(xié)作流程體系。
而這款主打“高效協(xié)作”的翻譯平臺(tái)正是以此為基礎(chǔ),集AI聽譯、分工協(xié)作、進(jìn)度管理等功能于一身,結(jié)合AI技術(shù)幫助譯者利用“AI翻譯+人工校對(duì)”的方式快速完成翻譯工作。即使是外語(yǔ)不夠好且完全不會(huì)視頻后期制作的普通人,也能利用AI聽譯和自動(dòng)生成字幕輕松“觀看”外文視頻。
“人人譯視界”不僅內(nèi)嵌完備的視頻后期工具,同時(shí)具有智能調(diào)軸、一鍵壓制等智能化功能,直接幫助譯者提高了80%的翻譯效率。且譯視界首創(chuàng)APP、PC、WEB三端協(xié)同,云端同步,只需一個(gè)帳號(hào)隨時(shí)隨地進(jìn)入個(gè)人任務(wù)。
發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯大賽上的譯者
老牌字幕組與新生AI翻譯協(xié)作工具到底誰(shuí)更厲害?在人人譯視界聯(lián)合主辦的“AI翻譯與傳統(tǒng)翻譯共存并贏”的發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),譯視界邀請(qǐng)到國(guó)內(nèi)知名字幕組人人影視,與其進(jìn)行了一場(chǎng)極具火藥味的“跨界視頻翻譯”比賽。
作為在視頻翻譯界有著十余年經(jīng)驗(yàn)的老司機(jī),人人影視一方當(dāng)仁不讓的在一開始在就展現(xiàn)出其專業(yè)性,調(diào)軸人員完成調(diào)試后,翻譯人員立即進(jìn)行翻譯工作。而譯視界方,此時(shí)還在等待AI聽譯完成。
但僅5分鐘時(shí)間,譯視界方的翻譯進(jìn)度就開始趕超人人影視。譯視界方由AI完成基本翻譯并自動(dòng)生成了字幕,操作人員在AI翻譯的基礎(chǔ)上正在快速校對(duì)修改,而人人影視方還未完成基礎(chǔ)翻譯,進(jìn)度上稍顯落后。但相比AI翻譯的結(jié)果,人人影視翻譯質(zhì)量明顯高得多,這意味著人人影視的校對(duì)工程量將比譯視界方小得多,誰(shuí)勝誰(shuí)負(fù)還很難說(shuō)。
雖然人人影視方熟練操作著各個(gè)后期軟件,想抓緊時(shí)間趕超譯視界,重新奪回主戰(zhàn)場(chǎng),但另一邊譯視界在后期處理上就顯得輕松很多,在智能調(diào)軸的基礎(chǔ)上,操作者經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)單調(diào)軸校對(duì),就點(diǎn)擊了“一鍵壓制”按鈕,等待系統(tǒng)自動(dòng)完成壓制。最終,譯視界以遠(yuǎn)超字幕組的效率優(yōu)勢(shì)贏得了本場(chǎng)比賽。
雖然AI翻譯在效率上似乎略勝一籌,但并不能完全取代字幕組長(zhǎng)時(shí)間的專業(yè)積累。因?yàn)榉g必然會(huì)涉及到對(duì)語(yǔ)境理解、文化理解以及對(duì)內(nèi)容熟稔之后的綜合處理工作。
今天的AI翻譯,機(jī)器在聽寫和翻譯過(guò)程中,難免會(huì)受到口音、背景音樂(lè)、環(huán)境噪音聲等影響,而且很多結(jié)合語(yǔ)境的雙關(guān)語(yǔ)需要依靠人類譯者才能解釋。
網(wǎng)易人工智能事業(yè)部戰(zhàn)略負(fù)責(zé)人邵軼琛針對(duì)AI翻譯技術(shù)現(xiàn)狀結(jié)合了當(dāng)前翻譯行業(yè)市場(chǎng)發(fā)表了自己的看法,“近幾年人工智能的迅速發(fā)展和應(yīng)用給語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員帶來(lái)極大壓力,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著革新與洗牌。AI已成為不可扭轉(zhuǎn)的時(shí)代趨勢(shì),在這種市場(chǎng)環(huán)境下,我們應(yīng)當(dāng)把注意力從‘AI威脅’轉(zhuǎn)到如何讓AI技術(shù)真正幫助到譯者提高效率,從而推動(dòng)整個(gè)翻譯行業(yè)的良性發(fā)展!
譯滿天下科技創(chuàng)始人梁永平
試想一下,假如某個(gè)海外熱銷商品的宣傳視頻,可以第一時(shí)間地成本準(zhǔn)確生成漢語(yǔ),甚至多種文字字幕,進(jìn)行全球的同一時(shí)間送達(dá),那么留給商家的想象空間將瞬間拉大。這也是人人譯視界發(fā)布此款產(chǎn)品的初衷,創(chuàng)始人梁永平,“大家?慈章、追韓國(guó)明星,看美國(guó)漫威系列電影,但中國(guó)卻少有能夠鮮明代表自己國(guó)家的文化產(chǎn)品,這種現(xiàn)象其實(shí)說(shuō)明了中國(guó)在文化輸出的落后。近年來(lái),中國(guó)也有一些不錯(cuò)的影視劇成功出口,如網(wǎng)劇白夜追兇、宮斗劇甄嬛傳等,也讓海外朋友對(duì)中國(guó)影視文化有了認(rèn)識(shí)。但這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,中國(guó)文化輸出戰(zhàn)略是一件迫在眉睫的事!
發(fā)布會(huì)當(dāng)天,人人譯視界分別與網(wǎng)易見(jiàn)外、百聿集團(tuán)簽訂了戰(zhàn)略合作協(xié)議,三方將聚焦于推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)進(jìn)步,共同努力推進(jìn)中國(guó)文化戰(zhàn)略輸出的腳步。

發(fā)表評(píng)論
請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...
請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字
最新活動(dòng)更多
-
3月27日立即報(bào)名>> 【工程師系列】汽車電子技術(shù)在線大會(huì)
-
4月30日立即下載>> 【村田汽車】汽車E/E架構(gòu)革新中,新智能座艙挑戰(zhàn)的解決方案
-
5月15-17日立即預(yù)約>> 【線下巡回】2025年STM32峰會(huì)
-
即日-5.15立即報(bào)名>>> 【在線會(huì)議】安森美Hyperlux™ ID系列引領(lǐng)iToF技術(shù)革新
-
5月15日立即下載>> 【白皮書】精確和高效地表征3000V/20A功率器件應(yīng)用指南
-
5月16日立即參評(píng) >> 【評(píng)選啟動(dòng)】維科杯·OFweek 2025(第十屆)人工智能行業(yè)年度評(píng)選
推薦專題
- 1 UALink規(guī)范發(fā)布:挑戰(zhàn)英偉達(dá)AI統(tǒng)治的開始
- 2 北電數(shù)智主辦酒仙橋論壇,探索AI產(chǎn)業(yè)發(fā)展新路徑
- 3 降薪、加班、裁員三重暴擊,“AI四小龍”已折戟兩家
- 4 “AI寒武紀(jì)”爆發(fā)至今,五類新物種登上歷史舞臺(tái)
- 5 國(guó)產(chǎn)智駕迎戰(zhàn)特斯拉FSD,AI含量差幾何?
- 6 光計(jì)算迎來(lái)商業(yè)化突破,但落地仍需時(shí)間
- 7 東陽(yáng)光:2024年扭虧、一季度凈利大增,液冷疊加具身智能打開成長(zhǎng)空間
- 8 地平線自動(dòng)駕駛方案解讀
- 9 封殺AI“照騙”,“淘寶們”終于不忍了?
- 10 優(yōu)必選:營(yíng)收大增主靠小件,虧損繼續(xù)又逢關(guān)稅,能否乘機(jī)器人東風(fēng)翻身?